Making sense of three-way conversations: A qualitative study of cross-cultural counseling with refugee men

Mansha Mirza, Elizabeth A. Harrison, Hui Ching Chang, Corrina D. Salo, Dina Birman

Research output: Contribution to journalArticle

3 Citations (Scopus)

Abstract

Effective communication is essential in mental healthcare, where language often represents the primary means of treatment. In intercultural counseling sessions, communicating with Limited English Proficient (LEP) clients calls for skillful collaboration with language interpreters. However, best practices in medical interpretation may not be equally effective in mental health settings. This study examined the factors promoting and hindering successful communication during interpreter-mediated counseling sessions with LEP Bhutanese and Iraqi refugee men. Researchers observed eight substance use counseling sessions in real-time to make note of communication patterns and key communication breakdowns. Then, researchers conducted video-elicitation interviews with the client, clinician and interpreter immediately after each session to dissect communication events from each party's perspective. Session videos and interview transcripts underwent qualitative analysis to identify factors that predict or prevent communication breakdowns. Findings indicate important differences between mental health interpretation and interpretation in other healthcare settings. Common practices such as simultaneous interpreting and first person interpreting were found to function differently in a mental health setting. Some therapeutic maneuvers, such as irreverence and humor, were difficult to employ cross-culturally. The adaptation and negotiation of interpersonal relationships between clinician, client and interpreter were central to the success of communication. Trust and flexibility were key to the functioning of the triadic relationship. Clinicians, clients and interpreters were found to adopt different roles and responsibilities throughout the session in an ongoing manner. Implications for the training of interpreters and clinicians are discussed.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)52-64
Number of pages13
JournalInternational Journal of Intercultural Relations
Volume56
DOIs
StatePublished - Jan 1 2017
Externally publishedYes

Fingerprint

Refugees
interpreter
refugee
Counseling
counseling
conversation
Communication
counseling session
communication
mental health
Mental Health
interpretation
video
Language
Research Personnel
communication pattern
Interviews
Delivery of Health Care
Wit and Humor
interview

Keywords

  • Counseling
  • Intercultural communication
  • Interpretation
  • Limited English Proficiency
  • Mental health
  • Refugees

ASJC Scopus subject areas

  • Social Psychology
  • Business and International Management
  • Sociology and Political Science

Cite this

Making sense of three-way conversations : A qualitative study of cross-cultural counseling with refugee men. / Mirza, Mansha; Harrison, Elizabeth A.; Chang, Hui Ching; Salo, Corrina D.; Birman, Dina.

In: International Journal of Intercultural Relations, Vol. 56, 01.01.2017, p. 52-64.

Research output: Contribution to journalArticle

Mirza, Mansha ; Harrison, Elizabeth A. ; Chang, Hui Ching ; Salo, Corrina D. ; Birman, Dina. / Making sense of three-way conversations : A qualitative study of cross-cultural counseling with refugee men. In: International Journal of Intercultural Relations. 2017 ; Vol. 56. pp. 52-64.
@article{09a76ba519f848029353d64abd2e20c1,
title = "Making sense of three-way conversations: A qualitative study of cross-cultural counseling with refugee men",
abstract = "Effective communication is essential in mental healthcare, where language often represents the primary means of treatment. In intercultural counseling sessions, communicating with Limited English Proficient (LEP) clients calls for skillful collaboration with language interpreters. However, best practices in medical interpretation may not be equally effective in mental health settings. This study examined the factors promoting and hindering successful communication during interpreter-mediated counseling sessions with LEP Bhutanese and Iraqi refugee men. Researchers observed eight substance use counseling sessions in real-time to make note of communication patterns and key communication breakdowns. Then, researchers conducted video-elicitation interviews with the client, clinician and interpreter immediately after each session to dissect communication events from each party's perspective. Session videos and interview transcripts underwent qualitative analysis to identify factors that predict or prevent communication breakdowns. Findings indicate important differences between mental health interpretation and interpretation in other healthcare settings. Common practices such as simultaneous interpreting and first person interpreting were found to function differently in a mental health setting. Some therapeutic maneuvers, such as irreverence and humor, were difficult to employ cross-culturally. The adaptation and negotiation of interpersonal relationships between clinician, client and interpreter were central to the success of communication. Trust and flexibility were key to the functioning of the triadic relationship. Clinicians, clients and interpreters were found to adopt different roles and responsibilities throughout the session in an ongoing manner. Implications for the training of interpreters and clinicians are discussed.",
keywords = "Counseling, Intercultural communication, Interpretation, Limited English Proficiency, Mental health, Refugees",
author = "Mansha Mirza and Harrison, {Elizabeth A.} and Chang, {Hui Ching} and Salo, {Corrina D.} and Dina Birman",
year = "2017",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1016/j.ijintrel.2016.12.002",
language = "English (US)",
volume = "56",
pages = "52--64",
journal = "International Journal of Intercultural Relations",
issn = "0147-1767",
publisher = "Elsevier Limited",

}

TY - JOUR

T1 - Making sense of three-way conversations

T2 - A qualitative study of cross-cultural counseling with refugee men

AU - Mirza, Mansha

AU - Harrison, Elizabeth A.

AU - Chang, Hui Ching

AU - Salo, Corrina D.

AU - Birman, Dina

PY - 2017/1/1

Y1 - 2017/1/1

N2 - Effective communication is essential in mental healthcare, where language often represents the primary means of treatment. In intercultural counseling sessions, communicating with Limited English Proficient (LEP) clients calls for skillful collaboration with language interpreters. However, best practices in medical interpretation may not be equally effective in mental health settings. This study examined the factors promoting and hindering successful communication during interpreter-mediated counseling sessions with LEP Bhutanese and Iraqi refugee men. Researchers observed eight substance use counseling sessions in real-time to make note of communication patterns and key communication breakdowns. Then, researchers conducted video-elicitation interviews with the client, clinician and interpreter immediately after each session to dissect communication events from each party's perspective. Session videos and interview transcripts underwent qualitative analysis to identify factors that predict or prevent communication breakdowns. Findings indicate important differences between mental health interpretation and interpretation in other healthcare settings. Common practices such as simultaneous interpreting and first person interpreting were found to function differently in a mental health setting. Some therapeutic maneuvers, such as irreverence and humor, were difficult to employ cross-culturally. The adaptation and negotiation of interpersonal relationships between clinician, client and interpreter were central to the success of communication. Trust and flexibility were key to the functioning of the triadic relationship. Clinicians, clients and interpreters were found to adopt different roles and responsibilities throughout the session in an ongoing manner. Implications for the training of interpreters and clinicians are discussed.

AB - Effective communication is essential in mental healthcare, where language often represents the primary means of treatment. In intercultural counseling sessions, communicating with Limited English Proficient (LEP) clients calls for skillful collaboration with language interpreters. However, best practices in medical interpretation may not be equally effective in mental health settings. This study examined the factors promoting and hindering successful communication during interpreter-mediated counseling sessions with LEP Bhutanese and Iraqi refugee men. Researchers observed eight substance use counseling sessions in real-time to make note of communication patterns and key communication breakdowns. Then, researchers conducted video-elicitation interviews with the client, clinician and interpreter immediately after each session to dissect communication events from each party's perspective. Session videos and interview transcripts underwent qualitative analysis to identify factors that predict or prevent communication breakdowns. Findings indicate important differences between mental health interpretation and interpretation in other healthcare settings. Common practices such as simultaneous interpreting and first person interpreting were found to function differently in a mental health setting. Some therapeutic maneuvers, such as irreverence and humor, were difficult to employ cross-culturally. The adaptation and negotiation of interpersonal relationships between clinician, client and interpreter were central to the success of communication. Trust and flexibility were key to the functioning of the triadic relationship. Clinicians, clients and interpreters were found to adopt different roles and responsibilities throughout the session in an ongoing manner. Implications for the training of interpreters and clinicians are discussed.

KW - Counseling

KW - Intercultural communication

KW - Interpretation

KW - Limited English Proficiency

KW - Mental health

KW - Refugees

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85009874566&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85009874566&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1016/j.ijintrel.2016.12.002

DO - 10.1016/j.ijintrel.2016.12.002

M3 - Article

AN - SCOPUS:85009874566

VL - 56

SP - 52

EP - 64

JO - International Journal of Intercultural Relations

JF - International Journal of Intercultural Relations

SN - 0147-1767

ER -