Abstract
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. This intellectual activity not only led to the recuperation of a signifi cant part of the classical Greco-Roman legacy, but also fomented engagement with the works and ideas of contemporary Italian authors. On the one hand, this article underscores the critical role of translation in cultural transfers between both peninsulas and shows the change in authors selected to translate over the course of fi fteenth century. On the other hand, it analyzes the implications of these author selections, arguing that they reveal at once an ideological transformation, a change in the conception of the very act of translation, and the adoption of new terminology.
Translated title of the contribution | Intellectual and methodological implications of words and authors selection in fifteenth-century castilian translations |
---|---|
Original language | Spanish |
Pages (from-to) | 419-448 |
Number of pages | 30 |
Journal | Anuario de Estudios Medievales |
Volume | 45 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
State | Published - Aug 18 2015 |
Keywords
- Alfonso de Palencia
- Fifteenth century spanish translations
- Reception of italian humanism
- Traducir and traducción as neologisms
- Translation theory
ASJC Scopus subject areas
- History